ср. bast драть лыко – to bark lime-trees он лыка не вяжет – he is too drunk to make sense он не лыком шит посл. – he was not born yesterday
лык|о - с. bast драть ~ bark lime-trees не всякое ~ в строку погов. you mustnt́ be too exacting/finicky он ~а не вяжет прост. heś dead drunk он не ~ом шит прост. heś no fool
с. tille f драть л'ыко — teiller vt ( или tiller vt́ ) •• л'ыка не вяз'ать разг. — être soûl
su
comme une grive не вс'якое л'ыко в стр'оку погов. — прибл. ne cherchons pas la petite bête он не л'ыком шит погов. — прибл. il n'est pas né d'hier ст'авить вс'якое л'ыко в стр'оку разг. — прибл. chercher la petite bête
с. liber m • драть л'ыко — preparar liber •• • ст'авить вс'якое л'ыко в стр'оку — poner chinas (peros) a todo • не вс'якое л'ыко в стр'оку погов. — no poner peros a todo, no guardar rencor en pequeñeces • он не л'ыком шит прост. — sabe lo que hace, sabe donde tiene la mano izquierda • все (мы) одн'им л'ыком ш'иты — todos somos de la carda • л'ыка не вяз'ать прост. — tener la lengua gorda
лы́ко n iindebast. lindeschors он лы́ка не вя́жет ☻ — hij is zo zat als een Maleier; не вся́кое лы́ко в строку́ ( gez. ) — je moet niet op álle slakken zout léggen, je moet niet overál óver vállen; ста́вить вся́кое лы́ко в строку́́ Spreek. — iedere fout zwaar áanrekenen, op álle slakken zout léggen; не лы́ком шит́ ☻ — niet van gisteren (zijn), niet voor één gat te vángen (zijn)