I
sb. (stap) шаг, ( dánspas ) па; ( bérgpas ) перева́л; ( páspoort ) па́спорт; ( doorlaatpas ) про́пуск
gróté passen máken — де́лать if больши́е шаги́;
hij maakte twee gróte passen — он сде́лал два больши́х ша́га;
versnelde pas — уско́ренный шаг;
mijn huis is twee passen hiervandaan — я живу́ в двух шага́х отсю́да, до моего́ до́ма отсю́да два ша́га;
( op
… ) pas(sen van);
iem. de pas áfsnijden — отре́зать [3] путь; ( vlúchteling e.d. ) бежа́ть/побежа́ть [3] наперере́з/наперехва́т;
de pas ínhouden — заме́длить шаг;
de pas markéren mil. — отбива́ть if шаг на ме́сте;
markeer de pas, mars! — на ме́сте – ша́гом марш!;
de pas versnéllen — приба́вить шаг /ша́гу;
in de pas lópen/blijven lett. — идти́ if в но́гу с [5]; ovdr. не отстава́ть if от [2];
in de pas gaan lópen — вы́ровнять шаг;
wij hielden de paser flink in — мы шли без переды́шки;
met́ áfgemeten pas — ме́рным ша́гом;
met stramme pas ( v. militairen) — чека́нным ша́гом, чека́ня шаг;
op tien passen áfstand van — в десяти́ шага́х от [2], на расстоя́нии десяти́ шаго́в от [2];
passen op de plaats gym. — бег на ме́сте;
tengevólge van de crísis moet iederéen pas op de plaats máken — кри́зис заставля́ет всех топта́ться на ме́сте;
uit́ de pas lópen — идти́, if не в но́гу;
uit de pas ráken — сби́ться с но́ги
●
II sb. het
het geeft geen pas, het komt niet te pas passen
te pas — кста́ти;
te pasen te ónpas — кста́ти и некста́ти; ( bij was zo érnstig gewónd, ) dat de dókter er aan te pas moest kómen …, что пришло́сь вы́звать до́ктора, …, что без до́ктора бы́ло не обойти́сь, …, что де́ло не обошло́сь без до́ктора;
de regéring moest er aan te pas kómen — пришло́сь вмеша́ться прави́тельству;
bij kwam er niet aan te pas (had geen enkele kans) — ему́ там не́чего бы́ло де́лать; ( men deed het zónder hem ) обошли́сь без него́;
van paś — кста́ти;
dat komt altíjd van pas — всегда́ пригоди́тся, всегда́ мо́жет пригоди́ться;
dat kwam zo in het gesprék van pas — к сло́ву пришло́сь;
dat komt iem. goed van pas — э́то [3] на ру́ку:
het geld kwam ons goed van pas — де́ньги нам о́чень пригодились/пришли́сь кста́ти;
dat komt mij net van pas — э́то мне о́чень кста́ти, э́то о́чень меня́ устра́ивает;
het komt me nu niet van pas — сейча́с мне э́то (совсе́м) некста́ти;
niet van pas kómend ( v. úitlating e.d. ) — неуме́стный;
als het zo van pas komt — при слу́чае
●
III adv. (zojúist) то́лько что, неда́вно; ( slechts ) то́лько, лишь
pas geschoren — свежевы́бритый;
pas gestreken — свежевы́глаженный;
pas gevérfd — свежеокра́шенный;
zoáls zij zingt, dat is pas zíngen! — а как она́ поёт! Как поёт!;
het brood dat zij bakt, dat noem ik pas brood! — а како́й хлеб она́ печёт! Вот э́то хлеб!;
dat is pas lékker! — вот э́то вку́сно!;
dit is pas het begin — э́то то́лько нача́ло;
zij was pas 20 — ей бы́ло всего́ два́дцать лет;
ik heb pas nog een brief van haar gekregen — я ещё совсе́м неда́вно получи́л письмо́ от неё;
waaróm kom je nu pas? — почему́ ты пришёл то́лько сейча́с?;
pas toen begreep ik, dat … — то́лько тогда́ я по́нял, что …;
bij kwam pas toen álles al voorbíj was — он пришёл, когда́ уже́ всё бы́ло ко́нчено;
pas in de 2oe eeuw — то́лько /лишь в двадца́том ве́ке;
wij zijn pas in Utrecht (niet vérder dan) — мы ещё то́лько в Утре́хте; ( net aangekomen ) мы то́лько что /совсе́м неда́вно при́ехали в Утре́хт;
we zijn pas halverwége — мы прошли́ то́лько полови́ну (пути́);
hij stond pas om 11 uur op on — он встал то́лько в оди́ннадцать (часо́в);
pas van school — пря́мо из шко́лы, пря́мо со шко́льной скамьи;
net