Толковый словарь русского языка Д. Н. Ушакова
пожинаю, пожинаешь. Несов. к пожать 2 в 1 знач.
Толковый словарь Ефремовой
несов. перех.
1) Срезать под корень стебли хлебных злаков серпом или жатвенной машиной.
2) перен. Получать, приобретать что-л. в результате сделанного, совершенного.
Толковый словарь В. И. Даля
пожать хлеб, жать серпом, сжинать. Что посеешь, то и пожнешь. Яровое все пожали. *Собирать, брать, получать, пользоваться, корыстоваться чем. Всяк пожинает плоды своих трудов. Что на этом свете посеешь, то на том пожнешь. Пожинать лавры, добывать славу. Что пожнешь, то и смолотишь. -ся, страдат. Пожинанье ср. длит. пожатие окончат. пожин м. пожинка ж. об. действие по глаг. Пожинки ж. мн. вспожинки, спожинки, обжинки, окончанье жатвы и пирушка по сему случаю, с разными обрядами; жницы приносят с песнями пожинальный, пожиночный, пожинковый (последний) сноп, и хозяин их угощает. Пожинальным снопом в Покров закармливают скотину, и с этой поры дают ей понемногу домашнего, зимнего корму. Пожинатель, пожатель м. -ница ж. кто пожал, пожинает что. Пожниво ср. пожнище, жниво, жнивье, сжатая нива и остатки соломы на корню; ржище, овсище, гречище и пр. Остатки сорных трав по жниву, пастбище. Пожня ж. сев. вост. покос, укос, сенокос, пажить, травное место, луг; луга всегда разумеются низменные и мочижинные, нередко поемные, по речкам; в астрах. покосные камыши; пожня бывает и по суходолу, в лесу, между пашнями; а местами (нвг.) пожня залог, перелог, целина, новина, непашь, залежь; арх. нива, хлебная, засеянная пашня. Се купи поженку на нижней реке, стар. Дай пожню да дай и ведро! Попомни, поповна, как по пожне шла, скороговорка. Пожневый, поженный, к пожне относщяс. Пожнивиый, к пожниву относящс. Пожинщщк, -щица, жнецы, празднующие пожинки.
Большой русско-английский словарь
несовер. - пожинать
совер. - пожать (что-л. ) reap пожинать плоды своих трудов – to reap the fruits of one's labour пожинать плоды чужого труда – to reap where one has not sown пожинать лавры – to reap/win the laurels – пожать (вн.) reap (smth.) (тж. перен.)
~ плоды своих трудов reap the fruits of oneś labor
~ лавры reap/win* the laurels
что посеешь, то и пожнёшь посл. е we reap as we sow, we reap what we have sown
кто сеет ветер, пожнёт бурю библ. he who/that sows the wind shall reap the whirlwind
Большой русско-украинский словарь
глагол несоверш. вида что делать?
• Деепричастная форма: пожинав, пожиная
пожинати
• Дієприслівникова форма: пожинавши, пожинаючи
Русско-французский словарь
см.
пожать II ́
••
пожин'ать л'авры — cueillir des lauriers
пожин'ать плод'ы чег'о-либо — recueillir le fruit de qch
Русско-испанский словарь
пожин́ать
несов. см. пожать II ••
• пожин'ать л'авры — cosechar (recoger) laureles
Русско-итальянский словарь
несов.
см. пожать II
2)
пожинать лавры — cogliere gli allori
Русско-белорусский словарь
пажынаць, пожинать плоды — пажынаць плады пожинать лавры — пажынаць лаўры
Русско-голландский словарь
пожина́ть
( if ) пожать
II
Русско-грузинский словарь
[пожинаю, пожинает], უსრ. იხ. пожать.2
• п. лавры დიდების, სახელის მოხვეჭა.
Русско-узбекский словарь
пожинать несов. см. пожать II ,
2 ; ~ плоды своего труда ўз мећнатининг самарасини кўрмоќ; * ~ лавры эришилган муваффаќиятнинг роћатини кўрмоќ.
Русско-турецкий словарь
несов. ; сов. - пожать 1> biçmek 2> перен. devşirmek
пожинать плоды своих трудов — emeklerdin ürünlerini devşirmek
••
что посеешь, то и пожнешь — погов. ne ekersen onu biçersin
Русско-латинский словарь
capere [io, cepi, captum]; consequi [or, cutus sum];
+ пожинать лавры laudem colligere [o, legi, lectum];