большинстве случаев может опускаться при переводе
1)
знач.́ "дело в том, что" )
ведь 'это 'очень ск'учно — c'est que c'est bien ennuyeux
ведь он д'октор — c'est qu'il est médecin
мне х'очется есть, ведь я еще не об'едал — je me sens de l'appétit, c'est que je n'ai pas encore déjeuné
2)
выражает оттенок противоположности ) mais, pourtant
ведь я 'этого не говор'ил — mais
3)
знач.́ "в самом деле" ) en effet
ведь вы б'ыли пр'авы — en effet vous aviez raison
4)
часто отрицательно-вопр.́ формой гл.́
ведь 'это пр'авда? — n'est-ce pas vrai?
ведь я же ем'у сказ'ал — ne lui ai-je pas dit?